P1 Paris, Bibliothèque Nationale, lat. 5237[1]

A diplomatic transcription

[Skip to Content]

Contents

General Navigation

This witness

Related Information

[Beginning of Content]

Poem


f. 72v, line 2
1[ Approx. 38 characters omitted ] Nupuc[2] scııılııı[3] herga|
hesıııȷ rıııca es[4] pueard 2ıııetııııdaes ıııechtı andhıs ıııodged|
aııc
3puere fadursuae hepuııdragı huaes 4ecıdro\ı/ch tııı[5]or astalde|
5heraeırst scoopeor dupearıııım 6efento hrofe halıg sceppend7|
mıddum geard moııeıııııes[6] peard8eeı[7] drıchtıııı aef tertıade9fırııııȷ|
olfoldu frea all ıııechtıg[8] [ Approx. 31 characters omitted ] 


Notes

[1]A number of small variations in the transcription of manuscript word division and spacing between the current transcription and Wuest 1906 have not been noted.

[2]puc] pue Wuest 1906; Dobbie 1937. The top stroke of <e> is generally detached from the left minim in this manuscript, suggesting the form here is a <c>.

[3]scııılııı] Dobbie 1937 reads sciulun; Wuest 1906 reads scuilun. There is no obvious distinction between any of the minims in this form.

[4]hesıııȷ rıııca es] hefun rınca es Wuest 1906; Dobbie 1937. Other examples of <f> in the work of this scribe have a prominent cross-stroke (cf. scııılııı against especially fadur).

[5]dro\ı/ch tııı] <ı> written above <o> which has been deleted using a diagonal line. A caret is directly below the <o>.

[6]moııeıııııes] moncınnes, Wuest 1906. The top stroke of <e> is generally detached from the left minim in this manuscript.

[7]eeı] ecı, Wuest 1906. The first two letters of this word are the same.

[8]all ıııechtıg] Dobbie 1937 reads a point after this word.