Br Brussels, Bibliothèque Royale, 8245-57[1]

A semi-diplomatic transcription of the final scribal state

[Skip to Content]


General Navigation

This witness

Related Information

[Beginning of Content]


    Nu puc scinlun horga      hesım|ruicaes[2] pueard

    metundaes mechti|      and his modgedauc

    puere fadur      suae| he pundra gihnaes

    eci drıchtin[3]      or astnl|de[4]

5     he aerıst scoop      eordu peannum

    he|fen to hrofe      halig sceppend

    da̽[5] middum|gaerd      moneınnes peard

    eei[6] drichtin|      aefter ciade

    firum ol foldu      fre all|mechtig·[7]


[1]Numerous differences in the interpretation of individual forms and characters can be found among modern transcriptions of this witness (see Humphreys and Ross 1975, 52; O’Donnell 1996b, 161; Cavill 2000, 512). For the most part these differences involve ambiguous forms, have an insignificant effect on our understanding of the text, and are not noted here (see Cavill 2000, 512-513, for a discussion).

[2]hesım|ruicaes] Cavill 2000 reads hesun|ruica es (Humphreys and Ross 1975 hesun ruica es) for hesım|ruica es. As Cavill suggests the form is ambiguous. While the first minim is the scribe’s usual form <i> (see O’Donnell 1996b, 161), his <u> also rarely shows such a wide gap.

[3]drıchtin] Humphreys and Ross 1975 read dricht tin incorrectly. There is only one <t> in this form in the manuscript.

[4]astnl|de] Humphreys and Ross 1975 read astnide, apparently understanding the final stroke before the <d> as a long <i>. The normal form of long <i> in this manuscript is dotted and extends below the line (cf. filijs, f. 62v1, manuscript line 1). Cavill 2000 reads astal|de, although Brother Anthony’s <a> usually has a longer descender.

[5]da̽] There is a cross-like smudge above the <a>. Humphreys and Ross 1975 read ða. There is no <ð> in the poem in this manuscript.

[6]eei] Humphreys and Ross 1975 read eci. The second <e> is clear in the manuscript.

[7]fre all|mechtig·] See frealmnhtyg| (CArms, 9b) for a similar error.